關於部落格
  • 24111

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

我絕對不承認這是溫。

恩,米隆博利塔系列換譯者了。
絕望。大家準備收原文版

以下P2版PO文......

剛花密我我才想到XD
米隆博利塔系列換了翻譯後是多麼絕望......||||||
書名似乎是"米隆博利塔的承諾"
該死,怎麼可以這麼絕望,原文不就是"The promise"嗎?!
基本上我覺得這本來就不單指米隆的承諾,還有艾思普蘭莎......之類的
為什麼要給我翻成這樣=皿=

再看內文
為什麼溫的stapples his finger 可以翻成"十指交叉"!?
譯者啊你知道那是一個多麼模糊的動作形容嗎?
"將手指搭成尖塔狀"才是正道!!!!!!!!!
很多地方都覺得頗怪,還是杜蕾蕾好啊!!!!!!Q口Q

另一個段落就是溫的描述
原文沒記錯的話應該是"Win is (still) handsome. Too handsome."
(作者很愛用Choppy sentences XD)
翻譯:溫很帥,太帥了。(後略)
幹 這我也知道好嗎?都第八集了,溫很帥還用你講喔?
又不是打球(火大) 這句話讓我有這種錯覺
櫻乃:龍馬好帥,太帥了(心)
好噁!!!!!!!!
請不要把這麼正經的句子(因為後面段落很正經)翻得好像米隆得了中二病那樣
要是我翻的話咩......

"溫還是很俊美,太過俊美了,但是暴力、放縱、和今晚的性還是在他臉上留下了些許歲月的痕跡。" (大概是這樣吧 有點忘記原文)
這樣應該有比較好吧?
棍!譯者翻成這樣溫都不萌了啦!
還沒看到,不過我簡直不敢想像"articulate"會被他翻成什麼樣子!!!
為什麼要找一個理工組的男人翻啦!很瞎很沒愛耶!
幸好我先看了原文(呼)
然後,譯者的更換堅定了我收原文以及不收台版的決心......哼!
頂多收到第七集=皿=

不過,還是會去書店翻完就是了......

相簿設定
標籤設定
相簿狀態